Есть ли ошибки перевода в основополагающих книгах (Ветхом и Новом Завете)? В чем отличие Кумранских рукописей от нынешних текстов?

| Печать |
Священные книги в современной их полноте появились не сразу. Самым первым периодом формирования Священного Писания можно считать время от Моисея до Самуила (1550 – 1050 г.г. до Р.Х.). Сначала Моисей записал свои законы и повествования (Пятикнижие Моисеево), а затем в течение этого периода писатели Священных книг продолжали дописывать свои творения к Пятикнижию Моисееву. В последующие годы происходило примерно то же самое. Причем, по свидетельству иудейского историка Иосифа Флавия, древние иудеи имели обычай пересматривать существующие тексты Священного Писания после всяких смутных обстоятельств. Это было как бы новое издание древних Божественных Писаний. Но при этом выпускать новые издания допускалось только пророкам, которые помнили древнейшие события и писали историю своего народа с высокой точностью. Но, тем не менее, зная такой порядок создания Священного Писания нетрудно догадаться, что в его различных переводах могут содержаться ошибки. Причем, основными ошибками являются не опечатки по невнимательности, а именно субъективные ошибки, допущенные отдельными людьми при различных переводах. Можно выделить несколько основных переводов Священного Писания.
1. Септуагинта
Считается самым близким к оригинальному тексту Священного Писания Ветхого Завета. Это перевод, сделанный семидесяти старцами (толковниками) по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Р.Х., который пожелал иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, переведенные на общеизвестный и самый распространенный в то время греческий язык. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу семидесяти.
2. Сирский перевод Пешито
Древнейший сирский перевод. Из творений Ефрема Сирина и других древних христианских писателей видно, что в древней сирской христианской Церкви употреблялся сирский перевод ветхозаветных книг, впоследствии названный Пешито и собранный и изданный христианскими учеными в новое уже время.
3. Латинский перевод Вульгата
До четвертого столетия от Рождества Христова существовало несколько латинских переводов Библии. Среди них и древнеиталийский, который был сделан по тексту семидесяти. В 384 году блаженный Иероним представил свой перевод Священного Писания, который и сейчас употребляется в Римо – католической Церкви.
4. Славянский перевод сделали святые братья Кирилл и Мефодий. Причем с принятием Крещения на Русь пришла и Библия на славянском языке.

5. С течением времени наш язык менялся. К какому – то моменту русский язык стал существенно отличаться от славянского. В 1815 году на русский язык был переведен Новый Завет. А из Ветхого Завета только Псалтирь. В 1860 году перевод Нового Завета был уточнен. А в 1868 году появился перевод законодательных книг Ветхого Завета. В 1869 году Святейшим Синодом было благословлено издание исторических книг Ветхого Завета, а в 1872 году – учительных. Полное издание книг Ветхого Завета на русском языке появилось в 1877 году.
6. Помимо приведенных основных переводов были и другие переводы Библии. На французский, английский, немецкий и другие языки. Библия была переведена даже на языки малых народов России. На сегодняшний день Священное Писание переведено более чем на 1200 языков.
Таким образом, вполне естественно, что в определенных переводах есть свои ошибки. Так как, если пытаться в точности передать содержание оригинала, то это приведет к трудности понимания. И наоборот. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности. Т.е. при максимальной близости к смыслу оригинала этот перевод достаточно легок для восприятия.

Кумранские рукописи - тексты, которые были обнаружены в 1947 году в пещерах около Мертвого моря, в Хирбет-Кумране. В пещерах было обнаружено около 400 свитков. Предполагается, что эти рукописи принадлежали иудейской секте ессеев. Радиоуглеродный анализ показал, что свитки Мертвого моря написаны в период между 200 г. до Р. Х. и 70 г. по Р. Х. Свитки содержат наряду с небиблейскими текстами части всех книг Ветхого Завета, за исключением Книги Есфирь. Свиток с Книгой Исаии сохранился почти полностью; он на 1000 лет старше следующего за ним самого древнего списка Исаии, но оба текста почти идентичны. Рукописи представлены сразу несколькими текстуальными традициями. Часть текстов близка к Септуагинте, а часть к масоретскому тексту (Библии на еврейском языке, отредактированной масоретами, т.е. хранителями предания (от еврейского масар – передавать).
Православная Церковь, при этом, в Септуагинте видит наиболее авторитетный источник. Вполне очевидно, что по причине разных текстуальных традиций Кумранские рукописи отличаются от нынешних текстов. Но это отличие совсем не опровергает христианский Ветхий Завет, а напротив – подтверждает. При этом очевидно значение Кумранских текстов. В первую очередь, потому что они обогащают наши знания о Ветхом Завете и быте того времени. А также благодаря этим текстам мы можем оценить настроения в иудейском обществе накануне и в период жизни Спасителя.