truthcenter

Библеистика
О псалмах-проклятиях.Ю. Друми. | Печать |

Псалмы-проклятия и христианское богослужение: PRO и CONTRA 1

 

Испокон веков любимой книгой многих христиан была и остается Псалтирь Давида. На протяжении всей истории христианской Церкви (здесь ни одна традиция христианства не является исключением) Псалтирь стояла в ряду важнейших источников для христианского понимания Бога и играла одну из ведущих ролей в становлении христианского богослужения. Из всех книг библейского канона наиболее употребительной в христианском богослужении является Псалтирь. Фактически Псалтирь и христианство неотделимы, как душа и тело. И это неудивительно, так как Сам Христос любил эту Книгу, Он жил ею и умирал со словами псалмов на устах. Но как сегодня используется церковью Книга Псалтирь?

Подробнее...
 
Мука вечная. Дионисий Руднев. | Печать |

“Мука вечная”… А как это по-гречески?

Рассмотрим этот греческий термин - kolasin aiwnion (греч. κολασιν αιωνιον), передаваемый в славянском и русском переводах Евангелия от Матфея (глава 25, стих 46) как «мука вечная», и попробуем проанализировать употребление этих слов, семантику их на языке первоисточника, и попытаемся понять, то ли значение мы вкладываем в них, что и христиане первых веков, или, возможно, иное.

Первое замечание, которое следует сделать это то, что практически все исследователи уверенно заявляют, что Евангелие от Матфея имеет в первоисточнике еврейскую традицию (устную, а затем и письменную традицию первой иерусалимской общины христиан).

Исходя из этого тезиса встает вопрос о языке этой традиции. Совсем маловероятным представляется предположение, что эта устная традиция передавалась на греческом языке, вероятно это было арамейское наречие. Ведь и Сам Христос, скорее всего, проповедовал на арамейском – разговорном наречии времени своего земного служения. На каком же языке было записано первое Евангелие? (Здесь речь идет о прототипе известного нам Евангелия от Матфея, т.к. редакция используемого ныне текста этого евангелия является более поздним явлением.) Авторитетные исследования содержат выводы, что первоначальный текст первого евангелия был записан по-еврейски (но не обязательно по-арамейски). Устная же апостольская проповедь была арамейской. Она и была переведена на греческий язык и записана евангелистом Марком – последователем и учеником апостола Петра. (В частности, см. исследование свящ. Леонида Грилихеса «Археология текста: сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции.» М., 1999.

Подробнее...
 
Притча о страшном суде. Опыт анализа. Дионисий Руднев. | Печать |
Итак, притча Христа об овцах и козлах, или, как её еще называют, «притча о Страшном суде» (Мф.25;31-46).

По-видимому, это место Евангелия является единственным местом, которое может быть основанием для теории бесконечных мук грешников (богопротивников) с приходом Царства Отца.

Однако данное буквальное истолкование притчи (а именно последнего стиха 25-й главы) при кажущейся своей очевидности не только порождает противоречия с множеством других мест Нового Завета, но и клеветнически опровергает саму Благую весть (что мы и покажем дальше).

Итак, ни в одном месте Нового Завета больше не встречается места, которое, казалось бы, можно было так уверенно как это увязать с идеей бесконечных мук грешников, непосредственно связанных с событиями следующими за вторым пришествием Христа, а не, например, с т.н. «частным судом» и эонными (т.е. относящимся к нашему эону, а не ко времени прихода в силе Царства Отца) муками грешников в аду. Как, например, в предыдущей притче о талантах с упоминанием «тьмы внешней» (Мф. 25, 14-30).

Подробнее...